上海:翻譯大賽引發(fā)思考 中文教育堪憂
發(fā)布時間:2004-12-22 瀏覽次數(shù):3328 文章來源:央視
現(xiàn)在的學生英語學的很棒,這是好事,但是也有一個現(xiàn)象讓人擔憂,就是大部分學生現(xiàn)在的漢語水平急劇下降了,最近上海市舉辦了一次翻譯大賽,結(jié)果一等獎空缺,二等獎被一位新加坡華裔拿走。
這次大賽的要求是將美國作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》翻譯成中文。專家仔細審閱了700多位參選者的譯稿,發(fā)現(xiàn)翻譯中問題較多。譬如標題的翻譯,譯成“五彩妻子”、“怨婦”等等。而對正文的翻譯,很多同學盲目求雅,但是發(fā)揮太過,達不到翻譯的原則要求。
專家分析,國內(nèi)英語學習相當普及,很多孩子從幼兒園開就學起了英語,但應(yīng)試教育的結(jié)果是造成大量學生實際英語能力并不高,同時中文教育相對薄弱,語文教學只重視應(yīng)付考試,卻忽視了實際能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)。
據(jù)介紹,本次大賽的舉辦者希望通過翻譯大賽發(fā)現(xiàn)并培養(yǎng)一些高級翻譯人才。目前,上海的翻譯家年齡日趨老化,文學翻譯在上海已經(jīng)青黃不接。
編后
我看過著名翻譯家 查良錚翻譯的《青銅騎士》,他翻譯的前兩句是:我愛你,彼得興建的大城;我愛你,嚴肅整齊的面容;而另一位先生卻翻譯成:我愛你彼得的營造,我愛你莊嚴的外貌一樣的意思,意境就差遠了。查良錚靠的就是他扎實的中文文學功底。