隨著西學(xué)東漸,19世紀(jì)的70年代,中國(guó)出現(xiàn)了
翻譯文學(xué),有
翻譯詩(shī)歌、
翻譯小說(shuō)、
翻譯戲劇、
翻譯散文、
翻譯童話和寓言等。其翻譯主體多為男性。歷史進(jìn)入20世紀(jì),中國(guó)知識(shí)女性開(kāi)始介入文學(xué)翻譯活動(dòng)。最早的一位是福建詩(shī)人薛紹徽(1866-1911),字秀玉,號(hào)男姒,福建侯官(今福州市)人,她是一位詩(shī)人,著有《黛韻樓詩(shī)集》4卷、詞集2卷、文集2卷,輯有《清閨秀詞綜》10卷。1900年,她與丈夫陳壽彭(字逸儒,一作繹如,陳季同之弟)合作譯了法國(guó)儒勒·凡爾納(JulesVerne,1828-1905)的科學(xué)小說(shuō)《八十日環(huán)游記》,這是我國(guó)翻譯的第一部西洋科學(xué)小說(shuō)。
《八十日環(huán)游記》(作者署名房朱力士,即儒勒·凡爾納不規(guī)范的音譯),37回,光緒二十六年(1900)經(jīng)世文社刊,署薛紹徽譯,1906年小說(shuō)林社再刊,署陳繹如譯,改書(shū)名為《寰球旅行記》,實(shí)系《八十日環(huán)游記》的翻刻本。同年又有"有正書(shū)局"刊本(署名雨澤譯),改37回為37節(jié),書(shū)名同上。短短數(shù)年間,再版三次,由此可見(jiàn)這部最早譯入中國(guó)的科學(xué)小說(shuō)受到讀者歡迎的程度了?!栋耸窄h(huán)游記》的翻譯不是據(jù)原文
翻譯的,而是據(jù)桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本轉(zhuǎn)譯的。但薛紹徽的譯文雖也是用的文言,卻很忠實(shí)于原著,幾乎沒(méi)有刪節(jié)和增添。我曾與1957年中國(guó)青年出版社出版的沙地的另一中文譯本對(duì)照過(guò),除文字更加精練外,幾乎無(wú)懈可擊。這部小說(shuō)的譯者,各種版本署名不太一致,據(jù)多方面的材料考證,我以為薛紹徽也屬于林紓類型的
翻譯家,即由丈夫
口譯,由她筆述。此后,薛紹徽還譯有《格致正規(guī)》10卷、小說(shuō)《雙線記》(一題《淡紅金鋼鉆》,A Double Thread by Ellen Thorneycroft Fowler,上海:中外日?qǐng)?bào)館,1903)、英國(guó)厄冷的《外國(guó)列女傳》7卷。薛紹徽是中國(guó)近代
翻譯文學(xué)史上第一位
女翻譯家。
此后陸續(xù)有
女性翻譯家出現(xiàn),成績(jī)最突出的當(dāng)屬陳鴻璧。陳鴻璧,廣東新會(huì)人,婚后(?)住在蘇滬一帶,或丈夫是蘇滬人,據(jù)我推測(cè),陳鴻璧當(dāng)是教會(huì)學(xué)校畢業(yè)的學(xué)生,通英文、法文。陳鴻璧的翻譯活動(dòng)大約開(kāi)始于1905年前后,與"小說(shuō)林"關(guān)系極為密切。1904年上海小說(shuō)林書(shū)社成立,1906年11月,該社就出版了她譯的英國(guó)維多夫人著的偵探小說(shuō),總題為《印雪?譯叢》。1907年,《小說(shuō)林》雜志創(chuàng)刊,創(chuàng)刊號(hào)上就同時(shí)發(fā)表了陳鴻璧翻譯的三部小說(shuō):即英國(guó)佳漢的小說(shuō)《電冠》、法國(guó)加寶爾奧(Emile Gaboriau,1832-1872,今譯加博里奧)的偵探小說(shuō)《第一百十三案》(LedossierNo.113)和佚名的歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》(以上兩種,小說(shuō)林社均出過(guò)單行本)?!缎≌f(shuō)林》共刊12期,每期均有她的譯作發(fā)表,由此可見(jiàn)陳氏在當(dāng)時(shí)翻譯界的地位。陳鴻璧還譯過(guò)兩部偵探小說(shuō):一部是法國(guó)加寶爾奧的《薛蕙霞》(1909年廣智書(shū)局出版),另一部是《捉鬼奇案》(1912年9月上海廣智書(shū)局出版)。此外,她還譯過(guò)蘇婉夫人(Sonthworth)的小說(shuō)《沉埋受滌》(In the Depths)。
陳鴻璧的小說(shuō)譯文雖仍系淺近的文言,但文字通暢、流美,也比較忠實(shí)于原著,尤重視原著中的心理描寫(xiě),譯文很有特色。
另一位與陳鴻璧有合作關(guān)系的女
翻譯家是張昭漢。張昭漢(1884-1965),字默君,湖南湘鄉(xiāng)人,曾就讀于上海務(wù)本女校師范科,又入圣約翰女子書(shū)院文科
學(xué)習(xí)。辛亥革命時(shí),她曾在蘇州和陳鴻璧等人創(chuàng)辦《大漢報(bào)》,宣傳革命。她又是南社社員,著有《默君詩(shī)草》、《玉尺樓詩(shī)》。張昭漢通英文,她譯有英國(guó)沈威廉著的科學(xué)小說(shuō)《尸光記》(1909年上海廣智書(shū)局出版),并與陳鴻璧合譯了美國(guó)白乃杰的奇情小說(shuō)《盜面》(1911年7月上海廣智書(shū)局出版)。這些小說(shuō)的翻譯均在她
留學(xué)美國(guó)之前,可見(jiàn)她的外語(yǔ)水平在出國(guó)前就已經(jīng)很不錯(cuò)了。1918年她赴美國(guó)留學(xué),入哥倫比亞大學(xué)教育系,1920年回國(guó)??上У氖?,"五四"之后未有看到她新的譯作。
黃翠凝,也是值得一提的一位女翻譯家。她是廣東番禺人,嫁新會(huì)人張姓。紅顏薄命,丈夫早逝。她賴以靠寫(xiě)作與
翻譯為生,并精心培養(yǎng)兒子張其?(發(fā)表作品時(shí)多署名張毅漢和毅漢),使其后來(lái)成為民初一位有相當(dāng)知名度的小說(shuō)家兼翻譯家,有創(chuàng)作小說(shuō)與
翻譯小說(shuō)80余種。這點(diǎn)與黃翠凝的培育和幫助是分不開(kāi)的。黃翠凝的譯作有英國(guó)卻而斯的言情小說(shuō)《牧羊少年》(上中下三卷,上海中國(guó)圖書(shū)公司和記,1915年12月出版),另,她還和日本留學(xué)生陳信芳合作自日文重譯過(guò)西方小說(shuō)《地獄村》(日人雨乃舍主人原譯,刊《小說(shuō)林》9至12期)。
在從事
翻譯的日本女留學(xué)生中,湯紅紱、鳳仙女史均是值得關(guān)注的人物。湯紅紱譯有日本龍水齋貞著的小說(shuō)《女露兵》(載波羅奢館主人的《中國(guó)女子小說(shuō)》上海廣益書(shū)局1919年2月出版)和日本押川春浪的《旅順勇士》(見(jiàn)《旅順雙杰傳》,世界社1909年版),后者頗風(fēng)行一時(shí)。鳳仙女史,又署香葉閣主人鳳仙女史。他譯有日本江見(jiàn)忠功的偵探小說(shuō)《地中秘》(上海廣智書(shū)局1906年出版),她還從日本黑巖淚香的譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)法國(guó)朱保高比(F.du boisgobey)的小說(shuō)《美人手》,小說(shuō)最先刊于《新民叢報(bào)》36號(hào)至85號(hào)。1906年上海廣智書(shū)局分上中下三冊(cè)印行。上冊(cè)1906年10月出版、中冊(cè)1906年11月出版、下冊(cè)1909年出版。
此外,羅季芳譯有英國(guó)威廉·魯鳩(William Tufnell Le Queux,1864-1927,原譯為葛威廉)的偵探小說(shuō)《三玻璃眼》(The Three Glass Eyes,A story of to-day,刊于《月月小說(shuō)》第1至16期)。楊季威譯有美國(guó)嘉德夫人的《黃奴碧血錄》(刊《神州女報(bào)》月刊3號(hào),1913年5月),陳翠娜(陳蝶仙之女公子,浙江杭州人)譯有法國(guó)丁納而夫人(Maacelle Tinayre)的《法蘭西之魂》(刊《小說(shuō)?!?卷9號(hào),1916年9月1日),劉韻琴(1884-1945,系近代著名文論家劉熙載之孫女),自日本菊池幽芳譯本譯有西方小說(shuō)《乳姊妹》(上下冊(cè),上海中國(guó)圖書(shū)公司和記,1916年6月),毛秀英譯有英國(guó)尼古拉的偵探小說(shuō)《邂逅緣》(刊《禮拜六》82 期,1915年12月25日)。
這個(gè)女性翻譯群體,除主要
翻譯外國(guó)小說(shuō)外,也翻譯外國(guó)戲劇。有代表性的人物是吳弱男和薛琪瑛。吳弱男,吳保初女,章士釗的夫人,安徽廬江人。她先留學(xué)日本,后留學(xué)英國(guó),通日文、英文,她譯有易卜生的戲劇《小愛(ài)友夫》(刊《新青年》4卷6號(hào)),另外,吳弱男還譯過(guò)日本押川春浪的小說(shuō)《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》(小說(shuō)林社1906年8月刊)。薛琪瑛是薛福成的侄女,教會(huì)學(xué)校畢業(yè),通英文,她譯有英國(guó)唯美派戲劇家?jiàn)W斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1856-1900)的《意中人》(今譯《理想丈夫》,刊《新青年》1卷2號(hào))。"五四"前夕,這兩種戲劇的翻譯均屬于直譯,譯者既精通外文,亦有很好的中文修養(yǎng),故譯文均忠實(shí)于原著,且翻譯質(zhì)量也較高。
20世紀(jì)初近代女性
翻譯家群體的出現(xiàn)并不是偶然的。它既是西學(xué)東漸的產(chǎn)物,也是近代新式教育的發(fā)展、女學(xué)的昌盛和女留學(xué)生日漸增多的必然結(jié)果。
活躍于20世紀(jì)第一個(gè)20年的這個(gè)女性
翻譯家群體具有如下特點(diǎn):(1)地理分布:譯者的籍貫大多是江、浙、粵、閩沿海諸省。這些地區(qū),
經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)達(dá),女子教育的發(fā)展快,赴東西洋留學(xué)的女性也較其他省多,加之教會(huì)辦的女學(xué)多集中在以上省份,女性通外語(yǔ)的人也多于內(nèi)地諸省。女性翻譯家自然會(huì)首先在以上諸省出現(xiàn)。(2)
翻譯主體多系歐洲和日本留學(xué)生,前者如張昭漢、吳弱男,后者如鳳仙女史、湯紅紱、陳信芳,也有幾位大約是教會(huì)學(xué)校畢業(yè)的,如黃翠凝、薛琪瑛等。這些女性翻譯家多會(huì)一至二三種外語(yǔ),如陳鴻璧既通日文,也通英文、法文。(3)翻譯方式:近代女性翻譯基本上已脫離了"甲譯乙述"的林紓方式,多為獨(dú)立翻譯。(4)她們的譯文大多是淺顯的文言文,但也有的是白話文。這些譯文質(zhì)量不一,有的水平相當(dāng)高,如薛紹徽譯的《八十日環(huán)游記》,譯文洗練準(zhǔn)確,頗能體現(xiàn)原著風(fēng)格。再如陳鴻璧的
小說(shuō)翻譯在當(dāng)時(shí)就很受稱贊,她的譯文尤注意原文中的心理描寫(xiě),頗具特色。吳弱男和薛琪瑛的戲劇翻譯,譯文屬魯迅先生所倡導(dǎo)的直譯,不僅劇中人物對(duì)話是逐字逐句翻譯,就連每幕的布景,也都按原文對(duì)譯,未有絲毫馬虎。即使在"五四"前夕的"新青年"譯界,也屬上乘譯品。20世紀(jì)第一個(gè)20年中國(guó)文壇所涌現(xiàn)的這個(gè)女性翻譯群體不僅在中國(guó)女性文學(xué)史上屬破天荒,而且對(duì)"五四"時(shí)期女性文學(xué)創(chuàng)作和翻譯也有著積極的影響。她們?cè)谥袊?guó)近現(xiàn)代
翻譯文學(xué)史的拓荒與建設(shè)意義,實(shí)實(shí)在在地值得大寫(xiě)一筆。