我國翻譯邁入產(chǎn)業(yè)化時代 擁有數(shù)百億元大市場
發(fā)布時間:2006-06-12 瀏覽次數(shù):2639 文章來源:
圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數(shù)票獲得第十屆翻譯大會的主辦權(quán)。圖為第18屆世界翻譯大會徽標
翻譯公司近3000家,去年產(chǎn)值突破200億元
長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業(yè)性顯現(xiàn),而今這一狀態(tài)開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產(chǎn)業(yè)為主題,召集國際翻譯家聯(lián)盟、大型跨國翻譯企業(yè)負責人、國內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)權(quán)威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產(chǎn)業(yè)化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展的創(chuàng)新之路?!罢搲毙妫悍g產(chǎn)業(yè)是社會經(jīng)濟的組成部分。
1中國“入世”催生翻譯大市場
去年中國翻譯市場年產(chǎn)值達200億元
中國“入世”以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入中國,與之相關聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產(chǎn)值為人民幣110億元,而到2005年,年產(chǎn)值就已經(jīng)突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,我國由各種經(jīng)濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業(yè)可以用萬來計算;在崗的翻譯專業(yè)技術人員約6萬人,另有約數(shù)十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業(yè)不過109家,而截至2002年底已經(jīng)達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點的地方化等等。
來自中國翻譯協(xié)會的數(shù)字則顯示,目前全球翻譯產(chǎn)業(yè)年產(chǎn)值已經(jīng)超過130億美元,其中亞太地區(qū)占30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,將網(wǎng)頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務將達到17億美元的市場規(guī)模。
面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機,開拓市場是當前翻譯行業(yè)內(nèi)各相關企業(yè)關注的焦點。
[IMG]upload/news/200661295451.jpg[/IMG]
圖:全國目前有各種經(jīng)濟成分組成的翻譯公司約3000家
2我國圖書進出口貿(mào)易嚴重逆差———
進口14本書,出口1本書
中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優(yōu)秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。
數(shù)字顯示,多年來我國圖書進出口版權(quán)貿(mào)易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上,2004年,從美國引進圖書版權(quán)4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權(quán)貿(mào)易是4000∶24。
中國對外文化傳播處于嚴重赤字和入超。全國政協(xié)委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發(fā)源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內(nèi)容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’?!薄拔幕皇腔?,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發(fā)展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續(xù)的力量?!?
為了改變上述文化逆差,鼓勵有志于中譯外的人士加入到這個行業(yè),我國翻譯協(xié)會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養(yǎng)體系。
[IMG]upload/news/200661295513.jpg[/IMG]
圖:從1952年-2006年僅兒童文學的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數(shù)
3中國第四次翻譯高潮到來
但內(nèi)地翻譯能力薄弱制約了經(jīng)濟發(fā)展
我國翻譯歷史源遠流長,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯。如今,隨著全球經(jīng)濟網(wǎng)絡化、一體化發(fā)展的到來,我國出現(xiàn)第四次翻譯高潮,無論是規(guī)模、范圍、質(zhì)量以及貢獻方面,都為前三次無法比。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯市場消化能力的不足。在我國內(nèi)地,翻譯人員多是兼職,許多企業(yè)還是只有一部電話、一臺電腦的“夫妻店”。數(shù)百億元的市場,消化能力僅在10億至15億元,翻譯能力的薄弱對國家和社會而言就是成為了中國經(jīng)濟發(fā)展的瓶頸。由于無法消化來自國際上的巨大信息流,大量信息難入國門,中國因此失去了眾多的商業(yè)機會。而譯者的不夠?qū)I(yè),大量外文資料在翻譯中產(chǎn)生偏差、錯誤,以致進入國內(nèi)市場的世界500強企業(yè)這樣的國內(nèi)翻譯市場大客戶,寧愿多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳臺地區(qū),甚至國外的翻譯機構(gòu)。
一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭嚴重,翻譯作品質(zhì)量良莠不齊。如將“保稅倉庫”譯為“保護稅收的倉庫”、將“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”……“許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。中國翻譯協(xié)會會長劉習良認為,盡管翻譯市場的繁榮給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
4我國高校首設本科翻譯專業(yè)
今年批準廣東外語外貿(mào)大學等三所高校
中國翻譯協(xié)會會長劉習良說,大學外語系一般被視為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃。然而外語和翻譯畢竟分屬兩個學科,做好翻譯必須熟知中外兩門語言的語言規(guī)律,特別要研究兩種語言規(guī)律之間的對應關系。外語僅是翻譯的基礎,還要經(jīng)過翻譯專業(yè)的培訓才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學畢業(yè),然后再培訓4年才能做到,在國際上是這樣。在我國,專業(yè)的同聲傳譯人才,僅1000人左右,大多集中在廣州、上海、北京等地。一個合格的翻譯,要有廣博的知識,因為需要翻譯的領域是很寬的,很少能集中在某一個領域。上海日報總編輯張先生說,文化傳統(tǒng)的差異性造成理解容易表述難,比如“八榮八恥”、“211”工程等,這就不是簡單的文字上的翻譯了。
一個來自國家教育部的消息:今年,國家教育部正式批準廣東外語外貿(mào)大學、復旦大學和河北師范大學三所高校設立了本科翻譯專業(yè),從今年起招收翻譯專業(yè)本科生。這是我國高校首次開設本科翻譯專業(yè)。
5計算機翻譯軟件出現(xiàn)智能化突破
“翻譯工廠”實行連鎖運作
翻譯大市場的出現(xiàn),也促使了計算機翻譯軟件的突破。據(jù)行家表示,新翻譯軟件已在過去單詞對應翻譯基礎上有大幅突破,智能化程度較高。一些軟件出品人精心打造的集記憶、交互、分析于一體的“翻譯工廠”紛紛“出爐”,大大提高了翻譯效率。
與翻譯軟件同時推出的“翻譯工廠”是采用“翻譯連鎖”模式運作的大型本土化服務機構(gòu)。依托翻譯協(xié)會的高級人才,將IT技術與項目管理、翻譯工具有機結(jié)合,為客戶提供個性化和本土化翻譯服務。當一個客戶產(chǎn)生翻譯需求時,可以在網(wǎng)上直接下單,通過翻譯工廠進行分派,最終給客戶一個高質(zhì)量的服務。同時,在兩個軟件中還附有增值卡,客戶通過增值卡享受翻譯工廠提供的諸如簡歷翻譯、護照翻譯等服務。
2003年11月,我國翻譯領域的第一份關于翻譯市場經(jīng)營服務規(guī)范的重要文件出臺,該標準明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。