發(fā)布時(shí)間:2019-10-12 瀏覽次數(shù):8171 文章來源:新京報(bào)
作者丨錢婧
十一黃金周剛剛過去,你是怎樣度過的呢?國(guó)內(nèi)旅行的擁擠和昂貴使得不少人選擇了出境旅游。根據(jù)國(guó)家旅游局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2010-2018年出境旅游人數(shù)逐年上升且增長(zhǎng)迅速,2018年出境旅游人數(shù)已達(dá)14972萬。據(jù)經(jīng)濟(jì)參考報(bào)消息,我國(guó)出境旅游人數(shù)和境外旅游支出在2014至2017年均居世界第一位。
而這只是我國(guó)對(duì)外交流中的一小部分。隨著全球化進(jìn)程和我國(guó)的改革開放,各個(gè)領(lǐng)域的中外交流愈發(fā)頻繁,而這種交流之所以能夠成為現(xiàn)實(shí),離不開翻譯活動(dòng)。
圖片來源:北京日?qǐng)?bào)2019年09月20日16版
“不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬?!?830年,普希金在筆記中這樣寫道。當(dāng)翻譯家劉文飛把這句話翻譯成漢語時(shí),他驚喜于這種奇妙的巧合:在漢語中,譯者的“譯”和驛馬的“驛”不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近?!坝迷隗A站間往復(fù)奔波的馬兒來形容譯者,這里面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈”,劉文飛在一篇文章中感嘆譯者這匹“馬”的艱辛,“既要有出眾的能力還要有忍辱負(fù)重的秉性,日復(fù)一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時(shí)刻提防路途中遍布的坑洼與沼澤”。
他又接著寫道:“驛馬自有驛馬的生活和使命,以及隨之而來的甘甜和欣悅,它畢竟是在不同的文明、不同的文學(xué)之間游走,行程本身已然精彩紛呈,更何況還有它們經(jīng)年累月搬運(yùn)、堆積起來的一座座金山呢?!?
保護(hù)語言多樣性
語言在人們的日常生活中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅是溝通、教育、社會(huì)融合和發(fā)展的工具,也是每個(gè)人獨(dú)特的身份、文化歷史、傳統(tǒng)和記憶的載體。聯(lián)合國(guó)重視保護(hù)語言多樣性,認(rèn)為尊重世界各國(guó)的文化和語言多樣性是弘揚(yáng)開放、公平和對(duì)話精神所必不可少的先決條件。
然而,盡管有著巨大的價(jià)值,全球各地的語言仍然在以驚人的速度消亡。為此,聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布2019年為國(guó)際土著語言年,以提高人們對(duì)土著語言的意識(shí),不僅讓這些語言的使用者受益,也讓人們了解語言對(duì)全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻(xiàn)。
在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)舉行的一場(chǎng)辯論會(huì)上,口譯員正在工作。圖片來源:聯(lián)合國(guó)圖片/Manuel Eli
一個(gè)人使用自己選擇的語言的權(quán)利是思想、見解和言論自由,獲得教育和信息的機(jī)會(huì),就業(yè),建立包容性社會(huì)以及《世界人權(quán)宣言》所體現(xiàn)的其他價(jià)值觀的先決條件。我們中的許多人都想當(dāng)然地認(rèn)為可以用母語生活而不受任何約束或偏見,但事實(shí)上并非每個(gè)人都是如此。據(jù)聯(lián)合國(guó)估計(jì),全世界估計(jì)有6700種語言,在教育系統(tǒng)和公共領(lǐng)域中占重要地位的語言,實(shí)際上只有幾百種;數(shù)字領(lǐng)域中使用的語言,更是不到100種。在全球范圍內(nèi),40%的人口無法用他們的母語接受學(xué)校教育。每?jī)蓚€(gè)星期就有一門語言消失,并帶走與之關(guān)聯(lián)的整個(gè)文化和知識(shí)遺產(chǎn)。
有40%的語言面臨消亡的危險(xiǎn),其中大多數(shù)是土著語言。非洲大陸的1000種土著語言都需要緊急援助以免滅絕。土著語言代表著世界文化多樣性的大部分,數(shù)千年來發(fā)展和積累了復(fù)雜的知識(shí)和文化體系,有助于我們應(yīng)對(duì)未來的全球挑戰(zhàn)。然而,由于講這些語言的社區(qū)面臨同化、強(qiáng)迫遷徙、教育劣勢(shì)、貧困、文盲以及其他形式的歧視和侵犯人權(quán)行為,這些語言中的許多正在以驚人的速度消失。這些文化寶藏的消失將剝奪土著人民為世界增加的豐富多樣性,以及他們做出的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化貢獻(xiàn)。更重要的是,這將對(duì)有關(guān)土著文化產(chǎn)生巨大的負(fù)面影響。
紐約語言學(xué)家丹尼爾·考夫曼(Daniel Kaufman)認(rèn)為,讓這些語言存活是一種道德責(zé)任。他主張各國(guó)、各地政府采取更多行動(dòng),阻止以口頭和文字形式記載的人類歷史和記憶的不可替代的碎片消失。他堅(jiān)信,只要做出努力,土著語言消亡的趨勢(shì)完全可以得到逆轉(zhuǎn),但“膚淺的改變”是不夠的?!拔覀冃枰獙⒄Z言死亡看作其他社會(huì)問題的一種癥狀。它不是根本原因,但卻是失去自治、失去以傳統(tǒng)方式生存的能力的癥狀。”他認(rèn)為保存瀕危語言的根本問題在于土著人民對(duì)土地、領(lǐng)土和資源的集體權(quán)利?!拔覀儽仨氈С滞林嗣竦淖灾?,并讓他們以一種可以讓其語言持續(xù)并發(fā)展的方式生存?!?
翻譯的過去:與華夏文明史一樣久遠(yuǎn)的歷史
翻譯活動(dòng)擁有悠久的歷史。從一種人類語言到另一種人類語言的第一種翻譯可能是《吉爾伽美什史詩》,寫于公元前2000年蘇美爾人的陶土板上。中國(guó)的翻譯史則可能與華夏文明史一樣久遠(yuǎn)。
文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)教授臧仲倫在《中國(guó)翻譯史話》一書中介紹道,根據(jù)考古發(fā)掘和史料記載可以推斷出夏商時(shí)期、甚至史前時(shí)期已有翻譯活動(dòng)存在。有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng)仍可追溯到公元前十世紀(jì)至十一世紀(jì),古書《冊(cè)府元龜》中記載越裳國(guó)為表示友好,經(jīng)過三道翻譯,向周公進(jìn)獻(xiàn)珍禽拜雉(即山雞)。我國(guó)最早出現(xiàn)的翻譯文字則是詩歌,西漢劉向的《說苑·善說》中記載的《越人歌》即是優(yōu)秀的翻譯作品。
我國(guó)第一次翻譯高潮產(chǎn)生于漢代,盛于唐,延續(xù)至宋,歷時(shí)一千多年,以佛經(jīng)翻譯為主。這一時(shí)期不僅逐漸產(chǎn)生了有組織、有規(guī)模、有系統(tǒng)的翻譯活動(dòng),而且出現(xiàn)了關(guān)于翻譯理論的研究。《西游記》中唐僧的原型玄奘就是一位佛經(jīng)翻譯家。他精通梵文(古印度語),學(xué)貫中西,致力于佛經(jīng)翻譯達(dá)十九年之久,翻譯作品數(shù)量多且質(zhì)量高,與鳩摩羅什、真諦并稱為中國(guó)佛教三大翻譯家。
東千佛洞壁畫《玄奘取經(jīng)圖》(修復(fù)圖) 圖片來源:光明日?qǐng)?bào)2019年04月07日08版/張碩
自佛教初傳時(shí),我國(guó)就有佛典中關(guān)于天文、歷算、醫(yī)藥等科技內(nèi)容的翻譯和傳習(xí),歷代也都有科技知識(shí)的輸入和輸出。得益于外國(guó)傳教士和中國(guó)士大夫的合作,科技翻譯在明清時(shí)期達(dá)到高峰。梁?jiǎn)⒊f:“中國(guó)知識(shí)界和外國(guó)知識(shí)界相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便為第二次?!?
到晚清時(shí)期,出于維新救國(guó)的需要,我國(guó)翻譯界又興起了一次翻譯高潮,大量翻譯西方的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)著作。嚴(yán)復(fù)可謂是中國(guó)思想史上第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在翻譯方面也做出了重要貢獻(xiàn)。他在《天演論》中寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,第一次提出了明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),且至今被廣泛接受。
《中國(guó)翻譯史話》,臧仲倫著,山東教育出版社1991年12月
此后中國(guó)的翻譯事業(yè)繼續(xù)蓬勃發(fā)展,魯迅、郭沫若、瞿秋白、傅雷、楊絳、草嬰、朱生豪、錢春綺、柳鳴九......一個(gè)個(gè)閃光的名字為中外文化交流搭建起橋梁。
翻譯的未來:機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎?
隨著科技的迅速發(fā)展,機(jī)器翻譯的使用越來越普遍,其準(zhǔn)確度也在不斷提高,對(duì)翻譯行業(yè)構(gòu)成了一定沖擊。對(duì)機(jī)器翻譯的前景存在著兩種不同觀點(diǎn),其中“機(jī)器不可能替代人工翻
譯”的觀點(diǎn)目前占主流,尤其在翻譯界。北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授李長(zhǎng)栓在《機(jī)器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,“要想通過機(jī)器翻譯,實(shí)現(xiàn)自然語言的處理,恐怕還有很長(zhǎng)的路要走;也許永遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)的一天”。
這一派觀點(diǎn)的主要論據(jù)是機(jī)器人無法識(shí)別或無法斷定某個(gè)詞或某個(gè)句子的確切含義,尤其是在特定語境下的意義。李長(zhǎng)栓文章列舉 mission 一詞有“使命”和“使團(tuán)”兩個(gè)意思;defendants 一詞在刑事文本中是“被告人”的意思。但在民事語境下是“被告或原告”的意思。李長(zhǎng)栓認(rèn)為,“這些微小差別,更是不能指望機(jī)器分辨出來”。
然而,復(fù)旦大學(xué)教授蔡基剛在《AI 時(shí)代,高校翻譯專業(yè)會(huì)消亡嗎》一文中針鋒相對(duì)地提出,“隨著機(jī)器翻譯時(shí)代的到來,高校翻譯專業(yè)必然走向消亡”。他認(rèn)為技術(shù)文本和政治文獻(xiàn)的機(jī)器翻譯替代人工翻譯在未來幾年就可能實(shí)現(xiàn),機(jī)器翻譯譯文總體質(zhì)量超過職業(yè)譯者也是必然的,甚至文學(xué)翻譯也同樣如此。
他指出,機(jī)器翻譯發(fā)展到今天已到了第三代即神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT:Neural Machine Translation),其根本原理就是根據(jù)語境化原則建立海量的分門別類的語料庫來處理。機(jī)器翻譯是專門性的,需要一個(gè)巨大的語料庫,即專門機(jī)器把特定文本盡可能多地收集起來建庫;還需要一套可操作的、給原語語料加工對(duì)齊的語言標(biāo)準(zhǔn),包括詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩大部分。通過反復(fù)讓機(jī)器學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,語料庫文本不斷完善,翻譯的準(zhǔn)確率不斷提高,且翻譯內(nèi)容越專業(yè)、場(chǎng)景或任務(wù)越固定、標(biāo)準(zhǔn)越統(tǒng)一,翻譯準(zhǔn)確率就越高,“達(dá)到95%乃至100%也并非不可能”。
圖片來源:聯(lián)合國(guó)圖片/Laura Jarriel
加拿大康考迪亞大學(xué)教授朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)則強(qiáng)調(diào)機(jī)器會(huì)犯很多錯(cuò)——賓館的指示、公交上的標(biāo)語、商品的使用指南,蹩腳的語言隨處可見,不利于人們更好地交流?!耙苍S機(jī)器可以讓翻譯過程更迅速,但我們還是需要譯員做更多工作,譯員依然會(huì)是不同國(guó)家之間交流的中介?!倍覚C(jī)器翻譯依賴于過去譯者的翻譯以及人工優(yōu)化結(jié)果?!叭斯ぶ悄懿荒軌蜃罱K解決問題,因?yàn)樗廊恍枰祟悂黹_發(fā)和進(jìn)化。”尤其在文學(xué)作品領(lǐng)域,人工智能更不能代替人類,因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯每次都是原創(chuàng)性的。
北京外國(guó)語大學(xué)翻譯研究中心主任、青年長(zhǎng)江學(xué)者馬會(huì)娟也強(qiáng)調(diào),“文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),其中創(chuàng)造性的因素是機(jī)器翻譯代替不了的?!睓C(jī)器翻譯能夠取代一些機(jī)械的翻譯工作,特別是非文學(xué)材料的翻譯,也能夠幫助講不同語言的人們進(jìn)行一定程度的溝通,幫助理解文字的大概意思;但是在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造性方面,到目前為止還不能夠說人工智能能夠代替人工翻譯。她樂觀地認(rèn)為,人工智能能夠把譯者從一些機(jī)械、枯燥的翻譯工作中解放出來,讓譯者從事更富有創(chuàng)造性的工作。