97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

翻譯市場亂象叢生

發(fā)布時間:2010-11-25       瀏覽次數(shù):2529       文章來源:

新華社沈陽11月24日專電(范春生 王淇)隨意走進一家書店,就會發(fā)現(xiàn)《巴黎圣母院》《基督山伯爵》等世界名著的譯本多得令人眼花繚亂;隨手一翻,可以看到明顯的語法錯誤和不知所云的歐式長句等。記者近日在基層采訪發(fā)現(xiàn),翻譯市場目前亂象叢生,亟待規(guī)范準入門檻。

  “傳統(tǒng)性節(jié)日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為Traditional festival);緊急出口處標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peacetime”(和平時期禁止入內(nèi))……這些譯法令人啼笑皆非。

  據(jù)悉,我國現(xiàn)有注冊翻譯公司近3000家,翻譯從業(yè)人員達50萬人。遼寧華鑫翻譯公司總經(jīng)理蘇鑫透露,如今的翻譯市場豈是一個亂字可以形容,1間公司、2部電話、3臺電腦、4個翻譯員,就這么一拼一湊一家翻譯公司開業(yè)了。更有甚者,有的公司甚至沒有懂外文的譯員就敢對外簽訂譯文合同,再外尋譯員壓價談判。

  遼寧社科院研究員侯小豐認為,翻譯行業(yè)迫切需要建立嚴格的市場準入制度和完善的淘汰機制,確立一個主管部門可以加快這項工作的推進,并最終促進整個行業(yè)的發(fā)展。

0
無標題文檔