全國科技翻譯研討會在京舉行
發(fā)布時間:2009-08-20 瀏覽次數(shù):2459 文章來源:
第十三屆全國
科技翻譯研討會日前在中國科學(xué)院力學(xué)所隆重舉行。此次研討會由中國譯協(xié)科技翻譯委員會、中科院
科技翻譯協(xié)會主辦,中科院力學(xué)所科技
翻譯協(xié)會和中國力學(xué)學(xué)會承辦,共吸引了全國各地百余位
科技翻譯專家和
翻譯理論學(xué)者參與其中。
此次研討會共收到149篇論文投稿,涉及到
科技翻譯理論與實踐研究、
翻譯史、
翻譯批評、
科技翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)、科學(xué)領(lǐng)域新
名詞術(shù)語翻譯探討以及商貿(mào)、法律、金融、新聞、廣告、醫(yī)學(xué)、旅游及工程管理等應(yīng)用
翻譯研究諸多方面。與會專家圍繞著
科技翻譯實踐和
翻譯理論的各方面問題,進行了積極的探討。
研討會開幕式由90歲高齡的中科院譯協(xié)創(chuàng)始人、中國譯協(xié)
科技翻譯委員會榮譽主任李佩先生主持。她介紹了中科院力學(xué)所鄭哲敏院士、吳承康院士、資深翻譯家湯博文、過程所郭幕孫院士、上海大學(xué)戴世強教授以及原
聯(lián)合國同聲翻譯李青原博士等與會嘉賓,并邀請他們發(fā)言。郭幕孫作了題為《怎樣寫好科技英文論文》的報告。中國譯協(xié)副會長尹承東、前會長宋書生也到會祝賀。
此次會議的主題是“
科技翻譯的可持續(xù)發(fā)展”。與會專家普遍認為,要想成為一名好的
科技翻譯,要有不畏艱難、嚴謹細致、不計名利、甘為綠葉的精神,要有扎實的雙語基本功、深厚的文化積淀,并長期進行實踐。他們希望有更多的年輕人投入到
翻譯事業(yè)中來。