華文作品如何走向世界更大的空間,是一個(gè)說了很久的話題。近日在香港書展,美國(guó)著名
翻譯家葛浩文教授和中國(guó)作家、小說《青衣》《玉米》的作者畢飛宇進(jìn)行對(duì)話,共同探討華文作品走向世界的“瓶頸”。葛浩文教授提出,現(xiàn)在西方的年輕人不是不愛看翻譯作品,而是
翻譯的東西不夠好。畢飛宇則無可奈何地表示,由于語言和文化的差異,一些外國(guó)
翻譯家和編輯對(duì)他的作品有誤讀,甚至翻譯得面目全非。
葛浩文是美國(guó)圣母大學(xué)講座教授,從事中國(guó)
文學(xué)翻譯 30年,已經(jīng)
翻譯了巴金、莫言、蘇童、白先勇等知名華文作家的作品約40多部。他把中國(guó)文學(xué)走向世界的過程比喻為一個(gè)凳子,光有文本、有讀者這兩條腿還不穩(wěn),還要有第三條腿———由一個(gè)中間人用另外一種語言介紹給讀者。葛浩文教授認(rèn)為,
翻譯不僅僅是語言的問題,每個(gè)國(guó)家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國(guó)編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問題。他舉例說,在小說《青衣》里,筱燕秋和丈夫情濃時(shí),丈夫說:“如果我沒有女兒,你就是我的女兒?!毙≌f譯成英文版,美國(guó)編輯提出要?jiǎng)h除這句話,理由是這句話有父女亂lun的嫌疑。通過郵件轉(zhuǎn)告畢飛宇,他也很意外。筱燕秋和她丈夫都是上世紀(jì)六十年代生人,這個(gè)時(shí)代的人們情感教育很差,不知道如何表達(dá)自己的感情。這句看上去詞不達(dá)意的話,卻正是最動(dòng)人的表達(dá)。
另一個(gè)類似案例則發(fā)生在小說《玉米》法文版的
翻譯。小說中描寫一個(gè)農(nóng)村的姑娘和戀人親密時(shí),拉著戀人的手,喊了聲“哥哥”。法國(guó)編輯給畢飛宇發(fā)來E-MAIL 說:“一個(gè)哥哥怎么能和自己的妹妹談戀愛”,建議換一種符合法國(guó)人理解方式的表達(dá)。但畢飛宇回絕了。他說:“如果我寫這個(gè)農(nóng)村姑娘很羞澀地說‘親愛的,我愛你’,那我會(huì)把自己的手剁掉。”葛浩文教授對(duì)此表示贊同,他認(rèn)為,每個(gè)國(guó)家的表達(dá)方式不一樣,也正因?yàn)橛羞@些差異才更有趣?!叭绻且阎袊?guó)象棋
翻譯成外國(guó)人熟悉的國(guó)際象棋,這是很愚蠢的?!?BR>
畢飛宇說:“對(duì)
翻譯,我在意語言的氣質(zhì)能否通過好的
翻譯家準(zhǔn)確有效地傳遞過去。不能把我的文字氣質(zhì)
翻譯成別人的東西。有的
翻譯的再創(chuàng)作,可能比我原來的作品更好,但那不是我的東西?!彼J(rèn)為,中國(guó)小說要走向更大的空間,最重要的問題有兩個(gè):一個(gè)好的經(jīng)紀(jì)人,一個(gè)好的
翻譯?,F(xiàn)在很多西方經(jīng)紀(jì)人在打理中國(guó)作家的版權(quán),中國(guó)文學(xué)發(fā)展到今天的態(tài)勢(shì),沒有經(jīng)紀(jì)人是個(gè)缺憾。中國(guó)作品走向世界,會(huì)遇到很多問題,很多東西中國(guó)作家不懂,需要職業(yè)經(jīng)紀(jì)人。
翻譯也是個(gè)問題,現(xiàn)在年輕的
翻譯與上世紀(jì)二三十年代的老
翻譯家沒法比,這并不在于外語水平的高下,關(guān)鍵是他們自身的漢語水平和漢語寫作能力的問題。
對(duì)此,葛浩文呼應(yīng)說,一個(gè)好的翻譯至少要掌握兩種語言,一個(gè)用來分析,一個(gè)用來表達(dá),而最重要的還是母語。年輕
翻譯最大的問題是中文修養(yǎng)不夠,即使他們的外文很好,也無法成為優(yōu)秀的
翻譯家。(記者 姜小玲)