97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

“傅雷計劃”與寂寞的文學翻譯

發(fā)布時間:2009-02-23       瀏覽次數(shù):2627       文章來源:

 張晶

  提起法國文學,你首先會想到什么?雨果、巴爾扎克、昆德拉,除了這些鼎鼎大名之外,是否遺落了一份人們所不熟悉但同樣重要的名單?如果沒有“傅雷計劃”,伊萊娜·內(nèi)米洛夫斯基、讓-雅克·桑貝、米歇爾·烏爾貝克等作家的作品或許要過更久的時間才能夠和中國讀者見面。

  這個以中國著名翻譯家傅雷命名的翻譯資助計劃,誕生于1990年,由法國外交部和法國使館共同創(chuàng)立。事實上,法國使館在世界上超過70多個國家設有類似的資助出版計劃,比如在西班牙的塞萬提斯計劃、印度的泰戈爾計劃、俄羅斯的普希金計劃等等,但唯獨在中國,選用了一位翻譯家而非作家來命名。法國駐華使館文化處文化專員柯蓉對此的解釋是,“傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、羅曼·羅蘭、梅里美和伏爾泰等法國作家的作品,是中國最偉大的法語翻譯家”。不妨略舉一例,來看看所謂翻譯大家的過人之處。多名譯者曾經(jīng)試手的《約翰·克利斯朵夫》開篇一句,傅譯版本是“江聲浩蕩,自屋后升起”;許淵沖先生的譯作為“江流滾滾,震動了房屋的后墻”;韓滬麟先生的版本則是“屋后江河咆哮,向上涌動”;還有一位天津版本的譯者,自覺高山仰止,索性繞過這句不譯,當然有人辯稱這是翻譯理念不同所致。

  在很多國家,出版翻譯作品通常很難贏得良好的市場回應,一位翻譯人士稱,在美國,一本翻譯作品銷量如能突破2000冊就已是打破常規(guī),能達到3000冊則非常值得慶祝。這樣一來,作為一個國家文化傳播機構(gòu)的使館文化處,如果想讓本國作品得以順利出版,便在其中充當著類似“慈善家”的角色,為出版社或譯者承擔一部分費用。從波蘭到匈牙利,幾乎每個歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。

  對中國而言,早已告別“傅雷時代”的文學翻譯曾經(jīng)歷過一段風起云涌的繁榮時代。在1992年中國未加入國際版權(quán)公約組織之前,由于譯介國外圖書無需繳納版稅和相關費用,大量文學作品得以涌現(xiàn)。隨后因為版權(quán)費用的高門檻,外國文學作品的引入一度陷入困境。而法國使館的“傅雷計劃”則幾乎伴隨著這一時期出現(xiàn),可謂是為當時低迷不前的法國圖書出版帶來了福音。在2000年以前,“傅雷計劃”正是主要集中于負擔版權(quán)費用。中法雙方版權(quán)洽談成功后,經(jīng)申請可由法國外交部支付版權(quán)費;2000年之后,則轉(zhuǎn)向資助出版和宣傳活動。

  雖然國內(nèi)的出版社漸漸熟悉了國際市場上的通行規(guī)則,對版權(quán)開始尊重和維護,但這并不意味著文學翻譯真正迎來了它的春天??氯匾灿^察到,這些年國內(nèi)的法語譯者為數(shù)不少,但真正優(yōu)秀的卻不多。“出版社和譯者都有各自的困難:對于出版社,圖書版權(quán)轉(zhuǎn)讓費用有時會很高,對出版外國作品會冒著市場狹小的危險;對于譯者,報酬較低而且工作繁重卻少有得到承認?!?

  當年傅雷先生每天譯1000多字,日收入20多元,即可保障生活無憂。如今如果遵照國家版權(quán)局制定的 《出版文字作品報酬規(guī)定》(1999),翻譯稿酬在20-80元/千字,國內(nèi)通行的多是60元/千字。翻譯家施康強曾經(jīng)算過一筆賬,假如專職做翻譯,以每周5個工作日,每年工作40周計算,譯40萬字需要整整200個工作日。辛苦一年,交稿后等出書,出書后等遲遲不肯賜下的稿費,預期稅后收入為2萬元左右,也即平均月收入約1600元。而出版社為搶占市場加快出版流程的要求,難免造成大量譯本的粗制濫造,昔日所謂“一字之煉,旬日躊躇”的傳統(tǒng)也漸漸成了奢望。2007年,人民文學出版社引進 《哈利·波特七》,7月份拿下中文版權(quán),10月就要出中文版,給譯者只留下3個月的時間,最終甚至出現(xiàn)姐妹倆弄混的硬傷。而一部《杰克·韋爾奇自傳》,其中竟有1800多處錯誤。

  2009年1月,法國使館文化處開始設立“傅雷翻譯出版獎”,希望借此贏得慢工細活,出現(xiàn)更好的譯者和譯本。很難說究竟有多少人還熱衷于閱讀文學——想必為數(shù)不多,否則單靠市場力量便可以維系這些讀物的生存,在這樣的閱讀生態(tài)下,幸虧還有像“傅雷計劃”這樣的項目,至少給人們提供了另一種選擇,也讓生存狀態(tài)邊緣的文學翻譯看到一絲曙光。

  鏈接其他著名的翻譯出版資助機構(gòu)

  歐洲:波蘭圖書學會(BookIn-stituteofPoland)、丹麥文學藝術(shù)委員會、挪威海外文學組織(Norwe-gianLiteratureAbroad)、荷蘭文學生產(chǎn)翻譯基金(FoundationforPro-ductionandTranslationofDutchLiterature)、西班牙塞萬提斯學院、瑞典學院 (SwedishInstituteinSweden)和德國歌德學院(Goethe-Institute)。

  亞洲:日本文學出版計劃

 ?。↗apanese Literature PublishingProject)和韓國文學翻譯學會(Kore-anLiteraryTranslationInstitute)

  訪談

  經(jīng)濟觀察報:文學作品在“傅雷計劃”中占據(jù)什么樣的位置?什么樣的書才可以被你們認可,獲得資助出版的機會?在選擇這些被資助的文學作品時,其中會不會有“國家形象”或者“意識形態(tài)”的考慮?

  柯蓉:起初,我們計劃每年資助100本左右的圖書,在每年經(jīng)費都在縮減的情況下,每年能資助75本左右的圖書。所受資助的圖書中,4類圖書比較顯著:文學、人文社科、生活類和少兒類。文學類圖書占所資助的整個圖書的1/3左右。有一個評審委員會對資助申請進行審讀。我們的評選最重要的標準是,圖書和我們所了解的中國讀者的興趣之間是否合適。

  經(jīng)濟觀察報:被資助翻譯的圖書,是集中于選擇經(jīng)典,還是一些最新出版的圖書也有機會被考慮?

  柯蓉:經(jīng)典作品不再需要資助計劃的資助,因為它們已經(jīng)為人所知:如雨果、杜拉斯、昆德拉等等。我們也不資助再版圖書。當代作品非常豐富,而且數(shù)量眾多,但如保羅·利科、梅洛—龐蒂等這樣偉大的法國思想家引起了我們強烈的關注,如果沒有資助計劃,他們很可能不會被譯成中文。

  經(jīng)濟觀察報:你怎么看待在中國暢銷的法國小說?一些作品的翻譯質(zhì)量并不理想。

  柯蓉:恰恰并沒有真正暢銷的法國小說。而一些作品質(zhì)量不高,也是我們設立 “傅雷翻譯出版獎”的原因。但是我們不愿意把 “暢銷作品”和文學作品混為一談。并不是所有的法國當代小說都適合中國讀者的口味。在法國暢銷的圖書不一定在中國也受歡迎。我們需要更好的了解中國讀者的期待。在未來的兩年中,雖然法國預算在圖書上的經(jīng)費一直在減少,但我們希望“傅雷翻譯出版獎”的成功能使法語圖書在中國更為人所知。

0
無標題文檔