97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

中國(guó)翻譯出版業(yè)繁華背后存在的諸多隱憂

發(fā)布時(shí)間:2008-09-04       瀏覽次數(shù):2513       文章來(lái)源:新華網(wǎng)

新華網(wǎng)天津9月4日電 近年來(lái),中國(guó)翻譯圖書(shū)出版業(yè)熱鬧非凡,平均每年出版新版譯著約萬(wàn)種。在翻譯讀物品種迅速增長(zhǎng)、出版業(yè)繁華的同時(shí),部分出版物卻呈現(xiàn)出翻譯質(zhì)量下降甚至粗制濫造的現(xiàn)象。 正在天津舉行的第十五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,一些出版專業(yè)人士對(duì)這種現(xiàn)象表示關(guān)注,并分析了針對(duì)翻譯出版業(yè)隱憂的應(yīng)對(duì)之道。 據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1995年至2004年的10年間,翻譯類新書(shū)的出版數(shù)量達(dá)10.75萬(wàn)種,其中尤以社科類和文學(xué)藝術(shù)類圖書(shū)的翻譯出版最為突出。 平均每年一萬(wàn)余種翻譯作品,對(duì)于保持出版物高水準(zhǔn)構(gòu)成了挑戰(zhàn)。譯林出版社社長(zhǎng)顧愛(ài)彬說(shuō),有些出版社一年就可以出版幾百本譯著,但“出版譯著不是變戲法,‘蘿卜快了不洗泥’,質(zhì)量難以保證”。 接力出版社總編輯白冰說(shuō),目前出版界存在著一種急功近利的價(jià)值取向,一些出版社不愿意“十年磨一劍”,這就為圖書(shū)市場(chǎng)營(yíng)造了一種不健康氛圍。在這種情況下,低成本、低質(zhì)量的譯著就出現(xiàn)了。 業(yè)界人士認(rèn)為,翻譯圖書(shū)質(zhì)量滑坡并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,有其深層次的原因。顧愛(ài)彬說(shuō),出版一本優(yōu)秀的翻譯圖書(shū),需要一流的譯者,外文編輯需要逐字逐句地根據(jù)原文推敲文字,這樣就會(huì)造成成本高,因而價(jià)格相對(duì)也會(huì)比較高,導(dǎo)致書(shū)在一定程度上失去了競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。 “外國(guó)文學(xué)翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏。”這是目前許多翻譯類出版社的共同感慨,也是直接影響翻譯質(zhì)量的一大因素。白冰表示,像英語(yǔ)這樣的大語(yǔ)種,翻譯人才數(shù)量還可以,但像西班牙語(yǔ)、希臘語(yǔ)這樣的小語(yǔ)種,翻譯人才稀缺,不容易找。而近年來(lái),從這些國(guó)家引進(jìn)的圖書(shū)越來(lái)越多,這讓一些出版社很頭疼。 目前,文學(xué)翻譯主要依靠?jī)芍ш?duì)伍,一支是老一代翻譯家,另一支是中青年譯者。令人遺憾的是,老一代翻譯家隊(duì)伍的人數(shù)正日漸減少,優(yōu)秀的中青年譯者也是供不應(yīng)求。 “優(yōu)秀翻譯人才難尋的現(xiàn)象也與現(xiàn)有的一些機(jī)制有關(guān)。例如,很多高校和科研單位目前并不把翻譯作品當(dāng)作學(xué)術(shù)成果納入職稱評(píng)定體系,這就造成翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。”顧愛(ài)彬說(shuō)。 德國(guó)圖書(shū)信息中心主任助理王鑫說(shuō),對(duì)于一些消費(fèi)水平低的讀者來(lái)說(shuō),買一些價(jià)格便宜、質(zhì)量不高的譯著也能湊合著看。有這樣的消費(fèi)市場(chǎng)存在,就會(huì)存在劣幣淘汰良幣的現(xiàn)象。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,在經(jīng)歷一定階段以后,市場(chǎng)必然會(huì)大浪淘沙。 針對(duì)當(dāng)前譯著質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,翻譯類圖書(shū)出版界不能無(wú)為而治,僅僅等待市場(chǎng)大浪淘沙。 “我認(rèn)為最重要的是要提高譯者的數(shù)量和質(zhì)量?!蓖貊握f(shuō),中國(guó)應(yīng)該采取相應(yīng)的措施,比如設(shè)立翻譯鼓勵(lì)基金,或是每年評(píng)選十佳譯者,通過(guò)創(chuàng)造良好的氛圍,讓更多人從事翻譯職業(yè)。 顧愛(ài)彬認(rèn)為,高校和科研單位應(yīng)把翻譯作品當(dāng)作學(xué)術(shù)成果或科研成果納入職稱評(píng)定體系,提高翻譯人員的積極性和主動(dòng)性。 業(yè)內(nèi)人士表示,解決譯著質(zhì)量下降的問(wèn)題,有關(guān)部門可以嘗試建立檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),諸如翻譯上的硬傷數(shù)目、不準(zhǔn)確的比例等問(wèn)題可以納入檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)中。如果檢測(cè)不合格,可對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)處罰,規(guī)范出版社。(完)
0
無(wú)標(biāo)題文檔