97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭到質(zhì)疑

發(fā)布時間:2005-11-08       瀏覽次數(shù):2996       文章來源:

“北京馬上就要迎來2008年奧運會了,為了讓外國人更好地了解中國,地鐵站名應(yīng)該使用統(tǒng)一而準(zhǔn)確的譯文。國貿(mào)站的英語翻譯怎么與官方的翻譯不同呢?”劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽到廣播中英語語音報出“國貿(mào)”站名時,他都會在心里犯嘀咕。 “The next station is International Trade Center(下一站是國際貿(mào)易中心)”,對于這句英文,經(jīng)常乘坐地鐵的人都耳熟能詳,但讀者劉先生每次坐地鐵到達(dá)國貿(mào)站時都感覺很別扭,“‘International Trade Center’雖然是‘國貿(mào)’的意思,但為什么不使用中國官方公布的‘China World Trade Center(中國國際貿(mào)易中心)’的翻譯呢?”劉先生說。 昨天,記者致電中國國際貿(mào)易中心得知,對于中國“國貿(mào)”的官方翻譯只有“China World Trade Center”,而沒有其他的翻譯。 就此,北京地鐵運營服務(wù)便民熱線的工作人員稱,地鐵公司專門負(fù)責(zé)標(biāo)識牌的人員均出差在外,所以他不能詳細(xì)解釋。但同時該人員介紹,地鐵標(biāo)識的翻譯都是經(jīng)過各個部門審核的,但也不排除由于某種原因出現(xiàn)分歧或翻譯不準(zhǔn)的情況,對于讀者的意見,他們會轉(zhuǎn)告相關(guān)部門負(fù)責(zé)人進(jìn)行解釋。 隨后記者從北京市民講外語活動組委會辦公室了解到,關(guān)于地鐵標(biāo)識的翻譯是需要通過組委會的,且經(jīng)專家組顧問研究確定,但一般關(guān)于地名的翻譯以官方公布為準(zhǔn),他們會和國貿(mào)以及地鐵等方面進(jìn)行溝通,確定該“國貿(mào)”的翻譯使用是否恰當(dāng)。 (湯慧梅)
0
無標(biāo)題文檔