97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

成都翻譯公司列舉筆譯方法

發(fā)布時間:2016-11-24       瀏覽次數(shù):10550       文章來源:

      人和人的思想和思想不一樣決定了每個人都是獨立的,不能復(fù)制的,所以就導(dǎo)致了每個人的做事個工作的方法也都不一樣,翻譯行業(yè)也是如此,今天成都翻譯公司就拿筆譯翻為例子和大家說一說筆譯的方法。

1.意譯法

      有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。

2.增添法

      為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

3.直譯法

      就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

4.還原法

      一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

5.省略法

      成都翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

6.同義習(xí)語借用法

      兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關(guān)于筆譯翻譯的方法,僅供大家作為參考,因為文字和語言都是千變?nèi)f化的,需要具體情況具體分析。

0
無標題文檔