97久久香蕉国产线看观看_中文字幕无码AV波多野吉衣_97久久精品亚洲中文字幕无码_国产超碰女人任你爽_日本成本人片无码免费视频网站_久久久橹橹橹久久久久高清_亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站_人人爽人妻精品A片二区_九九少妇高潮A片免费看_

第二屆翻譯競賽"瞄準"村上春樹

發(fā)布時間:2005-05-09       瀏覽次數(shù):3023       文章來源:

5月1日,記者從上海譯文出版社獲悉,由該社和上海譯協(xié)聯(lián)合主辦的第二屆翻譯競賽即將開賽,本屆比賽由英語“移師”日語,日本作家村上春樹的一篇散文作品成為比賽原文。 據(jù)上海譯文出版社副總編輯吳洪介紹,村上春樹的原文刊登在2005年5月出版的第3期《外國文藝·譯文》雜志、上海譯文出版社網(wǎng)站及上海翻譯家協(xié)會網(wǎng)站上。今年7月31日前,年齡在45歲以下的翻譯愛好者都可以參加比賽。 對選定日語作為比賽語種,他表示,因為該競賽只是單一語種的比賽,第一屆是英語,今年就選了日語。今后將以英語為主,其他少數(shù)語種交替進行。 對為何選擇村上春樹作品作為比賽原文,吳洪介紹說,因為村上春樹是當下在中國最有影響力和號召力的日本作家,其作品《挪威的森林》在中國銷售量超過100萬冊。而且,村上的讀者主要是大學生,這與他們大賽的主要目標是一致的。另外,村上的作品量比較大,比較容易挑選到難易適中的作品。 據(jù)吳洪透露,此次比賽的村上散文篇幅不是很長,翻譯成中文大概是3000字。這篇文章選自上海譯文出版社即將出版的村上隨筆集“村上朝日堂”系列中,此前從未在中國翻譯發(fā)表過。 在評委名單中記者沒有看到村上春樹的著名譯者林少華的名字,對此吳洪表示,此次大賽的評委主要是上海的翻譯家,林少華因為身在青島,不方便參與評審工作,但林少華對這篇散文的譯文將作為范文和此次比賽結(jié)果同時公布。
0
無標題文檔