歌曲翻譯 困境重重
發(fā)布時(shí)間:2005-04-12 瀏覽次數(shù):3082 文章來源:杭州日?qǐng)?bào)
為什么我們很難再聽到諸如《莫斯科郊外的晚上》之類優(yōu)美的外國(guó)名曲?翻譯推介者薛范認(rèn)為——
“深夜花園里四處?kù)o悄悄,只有風(fēng)兒在輕輕唱,夜色多么好……”近半個(gè)世紀(jì)以來,《莫斯科郊外的晚上》這首前蘇聯(lián)歌曲風(fēng)靡全世界。盡管有的人唱了一輩子這首歌,也不知道把這首歌介紹給大家的竟然是一位坐了半個(gè)世紀(jì)輪椅的翻譯家——薛范。他同時(shí)也譯配了《莫斯科郊外的晚上》、《共青團(tuán)員之歌》、《紅河谷》、《友誼地久天長(zhǎng)》、《絨花》以及近年的《泰坦尼克號(hào)》主題曲“我心永恒”等全球幾十個(gè)國(guó)家的2000多首歌曲,是俄羅斯歌曲的權(quán)威翻譯家。
記者:我們現(xiàn)在聽到的外國(guó)名曲還是《莫斯科郊外的晚上》等,都是過去翻譯的作品,為什么?
薛范:說句得罪的話,是因?yàn)槟切┻x本的編者不熟悉外國(guó)歌曲,也不會(huì)自己翻譯歌曲。他們所做的只是搜羅一些已經(jīng)發(fā)表的翻譯歌曲,拼湊成書而已。
今天,多數(shù)人鐘情的是歐美和我國(guó)港臺(tái)地區(qū)的流行歌曲,年輕人的耳朵并沒有偏見。外國(guó)民歌和中國(guó)民歌之所以沒有被年輕人接受、喜歡,是因?yàn)樗麄兟牭降目吹降亩际俏覈?guó)港臺(tái)地區(qū)和歐美的流行音樂,長(zhǎng)期偏食。
對(duì)年輕的翻譯人才,我倒有一言相勸:如果你躍躍欲試,不妨偶一為之,但千萬別把它當(dāng)作專職。要做好這門功課,必須對(duì)漢語的詩(shī)詞歌賦下苦功夫,必須對(duì)音樂下大功夫?;斯Ψ颍列量嗫嘧g了出來,未必有地方發(fā)表和出版。即使發(fā)表,稿酬也少得可憐,除非你坐得住冷板凳。