學(xué)術(shù)頭銜翻譯問題層出不窮
發(fā)布時(shí)間:2005-03-01 瀏覽次數(shù):3249 文章來源:
中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員徐友漁在上個(gè)世紀(jì)80年代末經(jīng)歷過這樣一件事:一個(gè)海歸者在英國一所著名大學(xué)讀博士,被學(xué)校聘為“researchfellow”?;貒?,這位海歸者在接受媒體采訪時(shí)把自己的職位譯成“院士”。
院士,在國內(nèi)語境中向來被視為最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)。這位連學(xué)位還沒有拿到就取得如此驕人成績的海歸者被媒體稱為難得的天才。時(shí)隔不久,他來到英國另一所著名大學(xué)求學(xué),向英國學(xué)者請教這個(gè)問題。英國學(xué)者的回答讓他非常吃驚:徐在當(dāng)時(shí)國內(nèi)單位的頭銜是講師,在英國他也可被稱為“researchfellow”。原來這是一個(gè)在國內(nèi)相當(dāng)于“助理研究員”的稱呼。
時(shí)隔幾年,徐友漁回國后驚異地發(fā)現(xiàn),越來越多的所謂翻譯問題出現(xiàn)在海歸者的個(gè)人履歷上。
“不排除有的當(dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”
這種在個(gè)人履歷上出現(xiàn)的翻譯問題被一些人戲稱為“局部失真”。這些海歸者的確從事過履歷上提到的工作或?qū)W術(shù)研究,但他們的履歷與真實(shí)發(fā)生的行為相比有一定差距,最明顯的差距是在頭銜的翻譯上。
一位學(xué)者對此的解釋是:中美翻譯不同。其實(shí),這也是很多涉及“局部失真”問題的海歸者對這個(gè)問題通行的解釋方法之一。這個(gè)解釋聽起來頗有幾分道理?!暗膊慌懦械漠?dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”。徐友漁說。
“局部失真”在違反學(xué)術(shù)道德的邊緣打了一個(gè)“擦邊球”
與那些偽造學(xué)位證書、剽竊學(xué)術(shù)成果等嚴(yán)重的違反學(xué)術(shù)道德的事件相比,翻譯上的“局部失真”問題的性質(zhì)相對要輕得多。畢竟,當(dāng)事人本人曾經(jīng)從事過這樣的工作。
“這種翻譯上的‘局部失真’的風(fēng)險(xiǎn)要小得多。畢竟,它還有退一步的余地?!毙煊褲O研究員說。一旦產(chǎn)生歧義,語境不同造成的解釋不同是一個(gè)聽起來很好的借口。
實(shí)際上,很難對這種行為作出處罰。學(xué)術(shù)界本身對違反學(xué)術(shù)道德的行為還沒有一個(gè)嚴(yán)格的處罰措施,何況這種還稱不上是違規(guī)的行為。