發(fā)布時間:2020-06-11 瀏覽次數(shù):3903 文章來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)
原標(biāo)題:“嘔心瀝血的翻譯家”
疫情期間,收到了鄭魯南女士主編、華中科技大學(xué)出版社出版的《一本書和一個世界》第1集,內(nèi)容是70位翻譯家談翻譯國外名著的經(jīng)驗和甘苦,其中有不少是我的師長、同事和朋友,因此讀起來分外親切,感同身受。
翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)有言,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。信就是忠實地譯出原文的意思,需要精通中文和外文,做到這一點已屬不易,更不用說文字暢達(dá)和要有文采了,所以翻譯家們對譯作都要反復(fù)推敲、精益求精。楊絳先生的譯作《吉爾·布拉斯》,在大修大改后才由人民文學(xué)出版社在1956年出了第一版,即使如此,她還在1962年進(jìn)行了修訂,數(shù)十年之后她還“恨不能再加修改”,可見譯文的修改永無止境。
譯作看起來是一本書,其實在成書之前,譯者要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其從前沒有電腦,手工抄寫和修改更是費力。羅新璋校讀15卷《傅雷譯文集》,就花4年時間手抄了傅雷的全部譯文275萬字中的255萬字,“有20萬字譯文沒抄,那是因為我買到的法文書行距太窄,寫不進(jìn)去字,但也做了筆記”。至于譯作定稿之前要有一遍兩遍甚至多遍的草稿,就更是題中應(yīng)有之義了。
我曾經(jīng)為不用朝九晚五地坐班而慶幸。久而久之才體會到干翻譯這一行,從早到晚都在動腦筋,晚上寫作到半夜是家常便飯,甚至連大年初一都在忙碌,基本上放棄了正常的休息和娛樂,實際工作時間比上班要多得多。正因為如此,許多翻譯家都珍惜時間、生活樸素,不追求物質(zhì)上的享受。我在外文所科研處工作的時候,有一來訪者穿著極為普通,我以為他是清潔工,不料他自報家門說“我是傅惟慈”,我吃了一驚,他可是通曉多國語言的翻譯大家?。?/span>
譯者與原著作者之間往往有一種緣分,因而愿意以畢生的精力去翻譯文學(xué)巨著。許多翻譯家都有鐘愛的作家,例如傅雷譯巴爾扎克,草嬰譯托爾斯泰,葉廷芳譯卡夫卡,徐和瑾譯普魯斯特等,其中最有代表性的是翻譯左拉作品的畢修勺。法國作家左拉于1902年去世,畢修勺正好在1902年出生。他18歲時赴法國勤工儉學(xué),迷上了左拉的小說,立下了終生翻譯左拉作品的宏愿?;貒笤谌谓毯娃k學(xué)的同時,他從1927年出版第一部譯作《左拉短篇小說集》開始,陸續(xù)翻譯了左拉的幾乎全部長篇小說,在歷經(jīng)坎坷后于1992年去世。
大凡有名望的翻譯家,必然是畢生潛心譯作,甚至工作到最后一息。先師羅大岡先生年逾古稀,還在翻譯羅曼·羅蘭的小說《母與子》(三卷本)。他每天用一部梯子爬到小閣樓上去翻譯,聽到夫人敲樓梯才下來吃飯,費時多年終于堅持譯完并出版。北大許淵沖教授已近百歲高齡,還在翻譯《莎士比亞全集》。當(dāng)年我與艾珉女士一起開會和參加活動,后來聽說她身體欠佳,多次手術(shù),見面也越來越少??戳怂摹稖\談〈巴爾扎克全集〉的翻譯》,才知道她為出版多達(dá)30卷1200萬字的《巴爾扎克全集》,從1983年立項到1999年首版,前后花費了16年心血,可謂甘苦備嘗。羅念生先生堅持翻譯《伊利亞特》,彌留之際還囑托王煥生繼續(xù)譯完全詩。復(fù)旦大學(xué)徐和瑾教授決心獨自翻譯普魯斯特的七卷本《追憶似水年華》,我曾勸他不要為此“送了老命”,但他依然勇往直前,終于鞠躬盡瘁,在出版四卷后“壯志未酬身先死,長使英雄淚滿襟”。
大多數(shù)翻譯家盡管工作十分辛勞,但由于心無旁騖,卻往往得享高壽。書中的譯者有30多位已經(jīng)去世,最長壽的是楊絳先生,105歲,其他人去世時也多在耄耋之年。健在者約有40位,最年長的是許淵沖教授,99歲。筆者今年76歲,相比之下尚屬后輩,可以算是“年輕人”了。
艾珉女士認(rèn)為“要吃透原著,僅僅懂法文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得有深厚廣泛的知識積累,至少應(yīng)諳熟歐洲的歷史文化和風(fēng)土人情”。誠哉斯言!翻譯是一種再創(chuàng)作,不能只按字面意思拿著字典翻譯,而是要在熟練掌握中外文的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。羅新璋先生以中國章回小說的形式翻譯法國中世紀(jì)名著《特利斯當(dāng)與伊瑟》,我的研究生同學(xué)施康強模仿明清話本的文體翻譯巴爾扎克的《都蘭趣話》,就是很成功的范例。