發(fā)布時間:2019-10-29 瀏覽次數(shù):3109 文章來源:百家號
技術(shù)文件翻譯,如何選擇專業(yè)的翻譯公司?
技術(shù)翻譯被用于許多行業(yè),包括醫(yī)療,工程,科學(xué)和制造業(yè)。要翻譯技術(shù)術(shù)語,必須準(zhǔn)確而準(zhǔn)確。含義上的最小變化(尤其是當(dāng)翻譯成其他語言時)可能是災(zāi)難性的。
但是翻譯技術(shù)術(shù)語的需求不僅限于工程師的技術(shù)手冊和文檔。許多面向消費(fèi)者的文檔還包含必須準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)術(shù)語。這就是為什么只有最高級的技術(shù)翻譯服務(wù)才值得信賴來翻譯技術(shù)術(shù)語和文檔的原因。
技術(shù)翻譯- 手冊,用戶指南,IFU
技術(shù)翻譯包括獲取技術(shù)作家創(chuàng)建的原始文檔,并以所需的目標(biāo)語言清楚地表達(dá)相同的含義。要正確翻譯技術(shù)術(shù)語,準(zhǔn)確性始終是目標(biāo)。如果重要的技術(shù)翻譯中充斥著錯誤的措辭,語法和拼寫錯誤,使預(yù)期的信息蒙上陰影,它將無法與您的聽眾有效地交流。這可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
醫(yī)療設(shè)備或工業(yè)設(shè)備的手冊,用戶指南或使用說明(IFU)要求您在整個公司文檔中正確翻譯技術(shù)術(shù)語。錯誤可能引發(fā)潛在的責(zé)任和安全問題,或僅引起混亂和產(chǎn)品不滿。一些用于技術(shù)翻譯的文檔可能面向消費(fèi)者。但是,如果他們提供有關(guān)如何操作產(chǎn)品或服用藥物的信息,則準(zhǔn)確翻譯它們非常重要。
技術(shù)翻譯- 法規(guī)涵義
您如何翻譯技術(shù)術(shù)語可能會影響產(chǎn)品是否符合適用的法規(guī)。而且,法規(guī)指南將直接影響您如何翻譯公司所有文檔中的技術(shù)術(shù)語。描述和措辭必須準(zhǔn)確,以便在習(xí)慣上以及在人群中買賣和使用時克服法律上的障礙。
例如,醫(yī)學(xué)翻譯對健康和生命具有嚴(yán)重影響。因此,醫(yī)療器械和醫(yī)療保健行業(yè)在全球受到嚴(yán)格監(jiān)管。這些規(guī)定通常規(guī)定翻譯過程的執(zhí)行方式。法規(guī)還影響文檔的維護(hù),控制和傳輸方式。
一個國家與另一個國家/地區(qū)的監(jiān)管注意事項(xiàng)可能有所不同,但是大多數(shù)國家/地區(qū)規(guī)定必須翻譯哪種類型的內(nèi)容以及哪種產(chǎn)品。面向消費(fèi)者的文檔可能具有與旨在教育醫(yī)療從業(yè)人員的法規(guī)不同的法規(guī)要求。即使是最先進(jìn)的機(jī)器和AI翻譯工具也無法達(dá)到翻譯和 滿足這些嚴(yán)格要求所需的準(zhǔn)確性水平。
技術(shù)翻譯-市場營銷事宜
如果您認(rèn)為翻譯技術(shù)術(shù)語僅是針對復(fù)雜的用戶手冊或工程師文檔,則請三思。即使特定的翻譯可能是針對手冊的,但出于營銷目的,所使用的語言也必須保持一致。在市場營銷中不可避免地會使用某些技術(shù)術(shù)語。
要說明如何使用產(chǎn)品或其功能,可能需要您跨多種語言準(zhǔn)確地翻譯技術(shù)術(shù)語。本地化將是確保您的術(shù)語符合目標(biāo)文化并且不會引起混亂或冒犯的重要因素。僅應(yīng)選擇經(jīng)過培訓(xùn)的,熟練且受過良好教育的專業(yè)人員(他們在既定的質(zhì)量保證流程內(nèi)運(yùn)作)來提供翻譯服務(wù)。